| Оценка производится только для письменных переводов | |
| Язык текста: | |
| Требуемый язык: | |
| Количество знаков | |
| Примерная стоимость | 0 рублей |
с 9.00 до 19:00 по телефону+7 (499) 755-62-21
и в любое время по телефонам круглосуточной поддержки!
Мы стремимся к тому, чтобы переводы каждой отдельной тематики выполняли специалисты, имеющие образование и опыт в той или иной сфере. Поэтому при переводе технической документации для нас работают специалисты в таких сферах, как: авиация, самолетостроение, космическая техника, машиностроение, механика, робототехника, металлургия, нефтегаз, строительство, судостроение, энергетика и другие.
В широком смысле технический перевод – это перевод любой нехудожественной литературы. В более узком смысле это письменный перевод текстов инженерно-технической направленности в таких областях знаний, как физика, химия, информатика, автомобилестроение и др. Данный вид перевода очень востребован в настоящее время, что связано с широким использованием иностранной техники и аппаратуры. Адекватный и точный технический перевод необходим для правильной эксплуатации оборудования, что в свою очередь помогает продлить срок его службы.
Технический перевод предполагает работу с текстами следующих тематик:
Особенностью технического перевода является наличие специализированной терминологии, которую никак нельзя заменить или объяснить другими словами. Поэтому переводчик технических документов часто обладает еще и дополнительной специализированной квалификацией в конкретной технической сфере. Вся специфическая терминология должна быть тщательно соблюдена, а переведенный текст, соответственно, должен быть понятен специалистам.
Технические тексты используются для описания различных технологических процессов, поэтому неточности в переводе технической документации могут привести к серьезным последствиям, таким как поломка оборудования или даже аварии в результате неправильного использования. Заказчик попадает в крайне неприятную ситуацию, когда об ошибках или неточностях в работе переводчика он узнает от своих клиентов, которые естественно будут не довольны получить некорректную инструкцию или описание деталей и структуры оборудования.
Еще одна особенность данного вида переводов – это большой объем переводимого документа. В связи с этой особенностью, а также с насыщенностью терминами и специализированной лексикой, технические переводы в большинстве случаев сопровождаются последующей версткой технического перевода.
Часто технические тексты сопровождаются иллюстрациями, например, схемами, чертежами, таблицами, графиками. Квалифицированный переводчик должен уметь справляться и с этой задачей, т.к. имея дело с техническим оборудованием, станками, машинами и другим средствами, схема или чертеж нередко являются тем ключиком, без которого понимание действия какого-либо механизма просто невозможно.
Некоторые заказчики специально требуют графическое изображение структуры какой-либо детали и описание принципа действия машины, поэтому умения читать графический язык схем является обязательным для переводчика технической литературы.
Еще одна немаловажная особенность технического перевода – это преобразование единиц измерения. Как известно, меры площади, длины, высоты, объема существенно различаются в разных странах, разных источниках. Поэтому компонент является чисто специфической чертой данного вида перевода.
Очень качественно, быстро. Очень понравилось.