Онлайн
расчет
перевода
X
Оценка производится только для письменных переводов
Язык текста:
Требуемый язык:
Количество знаков
Примерная стоимость 0 рублей
Услуги

с 9.00 до 19:00 по телефону+7 (499) 755-62-21

и в любое время по телефонам круглосуточной поддержки!

Services  →  written translation
Technical translation

Мы стремимся к тому, чтобы переводы каждой отдельной тематики выполняли специалисты, имеющие образование и опыт в той или иной сфере. Поэтому при переводе  технической документации  для нас работают специалисты в таких  сферах, как: авиация, самолетостроение, космическая техника, машиностроение, механика, робототехника, металлургия, нефтегаз, строительство, судостроение, энергетика и другие.

В широком смысле технический перевод – это перевод  любой нехудожественной литературы. В более  узком смысле  это письменный перевод текстов инженерно-технической направленности в таких областях знаний, как физика, химия, информатика, автомобилестроение и др. Данный вид перевода очень востребован в настоящее время, что связано с широким использованием иностранной техники и аппаратуры. Адекватный и точный технический перевод необходим для правильной эксплуатации оборудования, что в свою очередь помогает продлить срок его службы.

Технический перевод предполагает работу с текстами следующих тематик:

  1. Инструкции по эксплуатации оборудования
  2. Описание принципов работы деталей и механизмов
  3. Научные статьи
  4. Чертежи
  5. Производственные отчеты
  6. Нормативные акты и документация по международным стандартам
  7. Популяризированная научная и техническая литература

Особенностью технического перевода является наличие специализированной терминологии, которую никак нельзя заменить или объяснить другими словами. Поэтому переводчик технических документов часто обладает еще и дополнительной специализированной квалификацией в конкретной технической сфере.  Вся специфическая терминология должна быть тщательно соблюдена, а переведенный текст, соответственно, должен быть понятен специалистам.

Переводчик технической литературы

Технические тексты используются для описания различных технологических процессов, поэтому неточности в переводе технической документации могут привести к серьезным последствиям, таким как поломка оборудования или даже аварии в результате неправильного использования. Заказчик попадает в крайне неприятную ситуацию, когда об ошибках или неточностях в работе переводчика он узнает от своих клиентов, которые естественно будут не довольны получить некорректную инструкцию или описание деталей и структуры оборудования.

Еще одна особенность данного вида переводов – это большой объем переводимого документа. В связи с этой особенностью, а также с насыщенностью терминами и специализированной лексикой, технические переводы в большинстве случаев сопровождаются последующей версткой технического перевода.

Часто технические тексты сопровождаются иллюстрациями, например, схемами, чертежами, таблицами, графиками. Квалифицированный переводчик должен уметь справляться и с этой задачей, т.к. имея дело с техническим оборудованием, станками, машинами и другим средствами, схема или чертеж нередко являются тем ключиком, без которого понимание действия какого-либо механизма просто невозможно.

Некоторые заказчики специально требуют графическое изображение структуры какой-либо детали и описание принципа действия машины, поэтому умения читать графический язык схем является обязательным для переводчика технической литературы

Еще одна немаловажная особенность технического перевода – это преобразование единиц измерения. Как известно, меры площади, длины, высоты, объема существенно различаются в разных странах, разных источниках. Поэтому компонент является чисто специфической чертой данного вида перевода.

Make an order

Телефоны круглосуточной поддержки:

+7 (909) 694-88-88 Марья info@linguamaster.ru

Клиенты о нас

Очень качественно, быстро. Очень понравилось.