| Оценка производится только для письменных переводов | |
| Язык текста: | |
| Требуемый язык: | |
| Количество знаков | |
| Примерная стоимость | 0 рублей |
с 9.00 до 19:00 по телефону +7 (499) 755-62-21
и в любое время по телефонам круглосуточной поддержки!
По ряду причин исторически сложилось, что именно английский язык стал языком международного общения. Глобальное влияние Британской империи, а впоследствии и США – влияние военное, политическое, научное и культурное – превратило этот язык в средство межэтнического общения, в lingua franca. После Первой мировой войны он стал основным дипломатическим языком и к нашему времени как продукт гигантского смешения охватил весь современный мир. Даже на Луне первое произнесенное человеком слово было английским «о'кей».
В нашей стране перевод с английского на русский и наоборот сегодня считается самым распространенным видом перевода – так как международное общение в таких сферах, как юриспруденция и медицина, финансы и бизнес, военное дело и программное обеспечение, невозможно без знания английского языка.
Но английский переводчик должен учитывать некоторые нюансы, ибо английский язык английскому языку рознь. Случается так, что человеку, владеющему классическим английским, трудно понять американца, а тому сложно понять своего визави, использующего британский английский. Может доходить даже до смешного – как, например, в американском штате Иллинойс, где законодательно запрещено говорить на английском языке, поскольку официальным языком на этих землях является американский. Слава богу, что не новозеландский. Впрочем, новозеландский английский тоже существует.
Есть еще одна особенность, связанная с переводом – различают последовательный перевод – с английского, допустим – и перевод синхронный. Из названия понятно, чем именно эти переводы отличаются – отсюда же следует, что и бо́льшая ответственность возлагается на того из переводчиков, кто осуществляет синхронный перевод. Английский и русский языки богаты на фразеологизмы и идиомы – поэтому переводчик-синхронист, не имеющий запаса времени на обдумывание, как это бывает при последовательном переводе, должен уметь ориентироваться буквально на лету, дабы не допустить оплошности. Классика жанра – случай на XV Ассамблее ООН, когда генсек Никита Хрущев пугал империалистов этой «Kuzma's mother», какой-то страшной матерью неведомого Кузьмы.
Но перевод на английский, впрочем, как и перевод с английского, может таить и другие подводные камни. Английский язык содержит в себе большое количество латинских, греческих и французских заимствований. С одной стороны это облегчает перевод, а с другой… А с другой стороны есть такое понятие как «ложные друзья переводчика», или межъязыковые омонимы. Этот своеобразный лингвистический феномен может объясняться тем, что после заимствования значение слова в одном языке изменилось, в другом заимствования как такового не было вообще, а если и было, то приобрело значение, отличное от первого, но оба слова при этом происходят из какого-то общего корня в древнем языке, в который он тоже откуда-то пришел, но значение мог иметь совсем другое. А иногда созвучие или написание может быть и вовсе случайным. Учитывая это, будьте начеку – если в старой доброй Англии вас приглашают посетить Public house, то это не то, о чем вы подумали, а обычная пивная.
Все хорошо, замечательно. Очень довольны качеством перевода, сроками.